La Traduccion y Publicacion del Libro de Mormon

The Translation and Publication of the Book of Mormon es el titulo de un articulo del tipo academico presentada por Stephen D. Ricks, profesor de Hebreo de la BYU e investigador del Maxwell Institute de estudios religiosos de la universidad de la Iglesia, conocido anteriormente como BYU-Farms.

En este articulo se describe en forma detallada, seg煤n los datos que tenemos, se efectuo la traducci贸n del libro. Es bastante interesante ya que se aleja un poco de la tradicional imagen que tiene la mayoria de los santos de los ultimos dias acerca del proceso seguido por el Profeta y conocido por todo el mundo y entrega detalles adicionales que han sido revisados y mostrados por otros investigadores, no necesariamente santos de los ultimos dias.

El articulo condensa dos partes que publicamos hace unos a帽os y aunque no es una traduccion perfecta, esta vez por lo menos corregi la ortografia 馃槈

Que lo disfruten.

La traducci贸n y publicaci贸n del Libro de Morm贸n

Por Stephen D. Ricks
Instituto Maxwell, Provo, Utah.

Las opiniones expresadas en este art铆culo son las opiniones del autor y no representan la posici贸n del Instituto Maxwell, la Universidad Brigham Young, o La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los 脷ltimos D铆as.
1994 por Stephen D. Ricks. Transcripci贸n de una conferencia presentada en el marco de la serie de conferencias del Libro de Morm贸n.

Me complace estar en condiciones de pasar alg煤n tiempo con ustedes el d铆a de hoy hablando de la traducci贸n del Libro de Morm贸n. Tengo la esperanza de que al final de la conferencia de hoy podamos conocer un poco m谩s acerca de lo que Jos茅 Smith dijo y pensaba sobre la traducci贸n del Libro de Morm贸n.

  1. 驴Qu茅 dijo Jos茅 Smith?
  2. 驴Lo qu茅 otros -asociados, colegas y compa帽eros de trabajo, que lo conocieron en ese per铆odo de tiempo- dijeron sobre el proceso de traducci贸n?
  3. Y m谩s all谩 de eso, hacer las preguntas que se refieren espec铆ficamente a los medios y el m茅todo que se utiliz贸 en el proceso de traducci贸n. Por medios me refiero a los instrumentos, los objetos que se utilizaron. Y descubrir lo que podemos aprender de eso.
  4. Adem谩s de que, finalmente, 驴qu茅 m茅todo se utiliz贸 en el proceso de traducci贸n? 驴C贸mo es que Jos茅 utilizo efectivamente estos instrumentos, los objetos que le fueron dados, a fin de ser capaz de traducir?

Estas cuatro son las preguntas que espero podamos discutir.

Todos estamos familiarizados, en mi opini贸n, con la ahora famosa carta a Wentworth, la carta que contiene los trece art铆culos de fe, en la que Jos茅 describe el auge y el progreso de la Iglesia. En esta carta tambi茅n se describe un poco acerca de la traducci贸n del Libro de Morm贸n. Dijo que el Libro de Morm贸n fue traducido por medio del Urim y Tumin, mediante el don y el poder de Dios. En otras ocasiones utiliz贸 un lenguaje similar en relaci贸n con el proceso de traducci贸n.

En una carta que escribi贸 a una persona muy popular, a quien se refiri贸 como 鈥渆l ministro jud铆o Josu茅鈥, dice que la traducci贸n se produjo por el don y el poder de Dios. Y en otros lugares, donde habla de la utilizaci贸n del Urim y Tumin, o los Pectorales, o los int茅rpretes nefitas, como se denominan en el Libro de Morm贸n (y aqu铆 debo a帽adir que el t茅rmino entre par茅ntesis Urim y Tumin que se utilizan normalmente para describir los objetos o los instrumentos que se utilizaron para la traducci贸n, en realidad nunca se encuentra as铆 en el Libro de Morm贸n ), siempre y en cada ocasi贸n simplemente utilizo la frase de que fueron usados por el don y el poder de Dios.

Podemos preguntarnos, por qu茅 es que Jos茅 era tan reticente a responder a esta pregunta con m谩s detalle? Y sabemos que as铆 fue, porque en 1831, en la Conferencia de octubre en Orange, Ohio, su hermano Hyrum, tan amado y qui茅n hizo mucho, y que tanto hizo por Jos茅, le pidi贸, frente a la congregaci贸n, por favor, si se levantaba y contaba a los asistentes de la conferencia como hab铆a, con mayor detalle, relatar exactamente la forma en que el Libro de Morm贸n fue traducido. Y en respuesta a esa petici贸n, Jos茅 dijo que no era conveniente para 茅l m谩s que decir lo que ya se hab铆a dicho acerca del Libro de Morm贸n, y fue as铆 que mayores detalles no se proporcionaron.

Reticencias que, sospecho, fueron el resultado de algunas malas experiencias que Jos茅 podr铆a haber tenido desde cuando dio a conocer las cosas sagradas a los individuos. Recordamos, por supuesto, que en el principio cuando Jos茅 quer铆a que la gente supiese acerca de las experiencias de la primera visi贸n, el resultado fue una mayor persecuci贸n de la que 茅l podr铆a haber imaginado.

Hubo otro problema. A principios de la Iglesia, muchos de los primeros miembros de esta comenzaron a creer que era s贸lo por y a trav茅s de la utilizaci贸n de la piedra del vidente que era posible recibir la revelaci贸n. Por lo tanto, comenzaron a sentir que para que fuese leg铆tima las revelaciones que estuviesen d谩ndose, era un requisito que la piedra del vidente tuviese que estar all铆. Jos茅, como veremos, pronto abandon贸 la piedra del vidente porque se sinti贸 que ya no ten铆a necesidad de usarla. Esta gente sigui贸 creyendo que la piedra era fundamental. Por lo tanto, creo que a causa de esta actitud entre algunos miembros de la Iglesia, as铆 como la actitud que pudieran tener los sospechosos que se encontraban fuera de la Iglesia, decidi贸 no decir nada m谩s de lo que 茅l dice que hay en estas declaraciones, que 鈥渇ue por el don y el poder de Dios 鈥 como tradujo el Libro de Morm贸n.

Sin embargo, afortunadamente, otros testigos han dicho m谩s sobre ello. Han hablado tanto en t茅rminos de los instrumentos u objetos que se utilizaron con el fin de traducir el Libro de Morm贸n y adem谩s, tambi茅n hablan en cierta extensi贸n sobre el m茅todo que se utiliz贸. Y me gustar铆a tenerlos a ellos en cuenta.

Durante el proceso de traducci贸n se menciona el uso de dos instrumentos de trabajo. Uno de ellos era la piedra del vidente. Todos, en mi opini贸n, conocemos la palabra, pero me gustar铆a que tuvi茅semos esto en cuenta, por que la palabra vendr谩 en el contexto de otros significados tambi茅n. Y, en adici贸n a esta, otra palabra, los 鈥渋nt茅rpretes鈥, a veces tambi茅n llamados los int茅rpretes nefitas, o los Pectorales. Estos dos objetos parecen haber sido utilizados desde el principio en el proceso de la traducci贸n del Libro de Morm贸n.

La piedra del vidente, hablaremos de ella en primera instancia. Parece que fue inicialmente encontrada por Joseph y su hermano Alvin, cuando trabajaban en la propiedad de Chase Mason en 1822 y es descrita, por uno de los testigos, como del tama帽o de un peque帽o huevo de gallina, con la forma de un zapato. Estaba compuesta de capas de diferentes colores que pasaban diagonalmente a trav茅s de ella. Era muy dura y lisa, tal vez por el hecho de llevarla en el bolsillo. La mayor铆a de las otras descripciones que tenemos dan una descripci贸n muy similar a la anterior. [Nota: La imagen que acompa帽a esta descripci贸n es de una “piedra vidente” de los Tiempos de Jos茅, similar en su descripci贸n a la de Jos茅, pero no es precisamente la de Jos茅]

Resulta interesante observar que la piedra del vidente que Joseph le hab铆a pasado a Oliver, a ra铆z de la traducci贸n del Libro de Morm贸n. Oliver la mantuvo en su poder hasta su muerte. Luego de ello, pas贸 a su esposa, Elizabeth Ann Whitmer Cowdery, quien se la dio a Phineas Young, que era el hermano de Brigham Young, el cual fue a Missouri, donde Elizabeth estaba en ese momento. Phineas volvi贸 a Utah con la piedra y se la dio a su hermano, Brigham, quien la mantuvo y la guardo para la Primera Presidencia y, con la excepci贸n de una breve tiempo cuando fue comprado por alguien m谩s, se ha mantenido como propiedad de la Primera Presidencia desde ese momento y sigue siendo una parte de las posesiones de la Primera Presidencia.

Hay tambi茅n varias historias, adem谩s de la historia que acabamos de hablar, en relaci贸n a los int茅rpretes. Tal vez la mejor y la m谩s larga descripci贸n que tenemos de los int茅rpretes es la que obtenemos del hermano menor de Jos茅, William. William, como ustedes recordar谩n, fue miembro del primer Qu贸rum de los Doce. M谩s tarde rechaz贸 la Iglesia y la dej贸. No se congreg贸 con los Santos en Utah, pero 茅l siempre se mantuvo fiel a su testimonio del Libro de Morm贸n. Fue el que vivi贸 mas de entre los del Qu贸rum de los Doce originales.

Muri贸 en 1893, y en 1891, dos a帽os antes de su muerte, dos caballeros, el Sr. Peterson y el Sr. Pender, lo entrevistaron acerca de sus recuerdos del proceso de traducci贸n del Libro de Morm贸n. En el curso de la entrevista, que supieron, entre otras cosas, sobre el Urim y Tumin y el pectoral de bronce. Dijeron que le preguntaron qu茅 se entend铆a por la expresi贸n 鈥渄os aros de un arco, hechas de manera antigua鈥? Dijo que era un doble arco de plata trenzado en forma de 8, por lo cual la idea de 鈥渄os aros en un arco鈥 parece un poco como a un par de gafas, pero un par de gafas como los que se ven como en la figura de un 8. Y los dos piedras se colocaron, literalmente, entre los dos aros, esto es, dentro de los bordes, a fin de proporcionar los medios para que el individuo, que era el vidente, puede mirar y ver.

Continu贸 diciendo, se adjuntaba una varilla que estaba conectada con el borde exterior del hombro derecho del pectoral. Al echar la cabeza un poco hacia adelante de la varilla, el Urim y Tumin quedaba ante los ojos, como un par de gafas. Un bolsillo se hizo en el pectoral, en el lado izquierdo, inmediatamente por encima del coraz贸n. Cuando se utilizaba, el Urim y Tumin se colocaba en este bolsillo, la vara s贸lo se colocaba en el lado derecho, de longitud adecuada a fin de que pueda ser depositado. Este instrumento pod铆a, sin embargo, estar separado del pectoral, y Joseph las llevaba a menudo separadas cuando traduc铆a fuera de casa, pero siempre lo utilizo junto con el pectoral al recibir comunicaciones oficiales y por lo general durante la traducci贸n, ya que le permit铆a tener ambas manos libres para manipular las planchas.

Entonces podemos ver la imagen que est谩 siendo creada por el relato de William? El pectoral se refiere a la parte superior del cuerpo. En el pectoral hay un agujero en el que se pod铆a poner los dos anillos unidos por un arco, a los int茅rpretes, as铆 podr铆a utilizarse para mantener las manos libres en el momento de la traducci贸n o la recepci贸n de una revelaci贸n. El adem谩s conto un par de cosas muy interesantes con respecto a estos instrumentos. Aparentemente, dijo, estos se hicieron originalmente para hombres de mucha mayor altura que Jos茅 o William y era demasiado amplia, ya sea para los ojos de William o de Jos茅. Y, como consecuencia, provoc贸 algunos problemas de tensi贸n a la vista, debido a que los int茅rpretes fueron configurados para ser utilizados a algo m谩s de distancia que la que por el tama帽o de William o Jos茅 se podr铆an usar en forma normal por lo cual su uso caus贸 un cierto grado de fatiga visual, por lo cual William dijo que tambi茅n podr铆an utilizar la piedra del vidente.

Ahora, podemos preguntarnos: 鈥淏ueno, 驴qu茅 sabemos de la piedra del vidente, cuando se utiliz贸 en lugar de los int茅rpretes?鈥 Las historias var铆an un poco aqu铆, pero parece razonablemente claro que la piedra del vidente fue utilizada en todas las etapas del proceso de traducci贸n. Hay por lo menos algunas posibilidades adem谩s de que los int茅rpretes nefitas tambi茅n se utilizaron durante todas las etapas del proceso de traducci贸n y tambi茅n hay algunas preguntas acerca de eso.

Quisiera a帽adir aqu铆 una historia muy interesante que fue dicha en relaci贸n con la piedra del vidente por Martin Harris, quien por supuesto, estuvo involucrado en el proceso de traducci贸n desde el principio. El sabia que Jos茅 utilizaba tanto la piedra del vidente as铆 como los int茅rpretes. El dijo, sin embargo, que en una ocasi贸n en la que Jos茅 utilizaba la piedra del vidente con el prop贸sito de realizar la traducci贸n, se sinti贸 cansado de este trabajo, uno se puede imaginar ello, despu茅s de dos o tres horas de una sesi贸n de trabajo y as铆 que ellos decidieron tomar un descanso. Harris conto que se fueron a la orilla de un r铆o y se dedicaron a lanzar piedras a trav茅s del agua. Martin, sin que Jos茅 lo supiera, recogi贸 una piedra que era aproximadamente del mismo tama帽o, forma y color de la piedra del vidente que Jos茅 estaba usando y la puso en su bolsillo. Luego intercambio la piedra del vidente del Profeta por la piedra que 茅l hab铆a encontrado, de manera que cuando Jos茅 comenz贸 la traducci贸n de nuevo, en lugar de tener la piedra del vidente tuvo la piedra que hab铆a sido recogida por Martin.

Martin, al hacer la descripci贸n de esta experiencia, dijo que Jos茅 mir贸 intensamente en el sombrero que utilizaba para cubrir la piedra y que estuvo absolutamente silencioso durante varios minutos, algo que no suele suceder en el proceso de traducci贸n, porque Jos茅 simplemente segu铆a donde hab铆a quedado anteriormente, con lo cual la traducci贸n era m谩s o menos continua en su proceso. Luego de estar en silencio le dijo a Martin, 鈥淢art铆n, 驴qu茅 ha pasado? Esto es tan oscuro como Egipto鈥. Y cuando 茅l mir贸 el rostro de Martin, Martin dice que el bajo la vista y Joseph le pregunt贸, 鈥溌縌u茅 pasa?鈥 Mart铆n le explic贸 y a continuaci贸n, Jos茅 le pregunt贸, 鈥溌縋or qu茅 cambiaste la piedra por la otra?鈥 Y Martin le dijo: 鈥淧ara probar que todos aquellos que dec铆an que Jos茅 taba simplemente inventando las palabras estaban equivocados鈥. Dijo que lo hizo para cerrar la boca de los tontos que hac铆an tales declaraciones.

Emma, la cual por supuesto tambi茅n estuvo presente durante todo el proceso de traducci贸n, afirma que en las primeras etapas de la traducci贸n Jos茅 utilizo principalmente los int茅rpretes nefitas. M谩s tarde el utilizo los int茅rpretes en menor medida, utilizando principalmente la piedra del vidente. Una declaraci贸n similar fue hecha por William McLellin.
Por otra parte, y creo que esto es muy importante, tenemos la declaraci贸n de Oliver Cowdery -a quien todos recordamos no particip贸 en el proceso de traducci贸n del Libro de Morm贸n hasta despu茅s de la p茅rdida de las 116 p谩ginas- despu茅s de que Jos茅 tuvo las planchas y le fueron quitadas y nuevamente restituidas. Oliver fue llamado a declarar en nombre de Jos茅 en un juicio que tuvo lugar en 1830, fue llamado 鈥渂ajo la acusaci贸n de un delito menor鈥, que b谩sicamente significaba que a alguien que no le gustaba Jos茅 hab铆a decidido presentar cargos contra 茅l. A continuaci贸n, bajo juramento, testifico acerca de la traducci贸n, Oliver dijo que Jos茅 鈥渦tiliza dos piedras trasparentes que se asemejan a vidrio, unidos en aros de plata鈥. Y contin煤a diciendo, 鈥淎l mirar a trav茅s de estas piedras, Jos茅 fue capaz de leer, en Ingl茅s, la traducci贸n de los caracteres egipcios que estaban grabados en las planchas鈥. Ya que la 煤nica experiencia que tenia Oliver del proceso, que acabo de mencionar, fue con Jos茅 despu茅s de la p茅rdida y la recuperaci贸n de las planchas, su testimonio en este juicio sugiere que seguramente Jos茅 segu铆a utilizando los int茅rpretes, incluso en esta 煤ltima parte del proceso de traducci贸n.

Del mismo modo, nos encontramos en varios n煤mero de la revista 鈥淟atter-day Saint Messenger鈥 y 鈥淎dvocate鈥 con Oliver escribi贸 lo siguiente: 鈥淒铆a tras d铆a continuamente escribo en forma ininterrumpida desde su boca mientras el traduce con el Urim y Tumin o, como los nefitas le habr铆an llamado, los int茅rpretes, la historia, un relato llamado el Libro de Morm贸n鈥. Una vez m谩s observaremos que el t茅rmino Urim y Tumin no es un t茅rmino que se encuentre en el Libro de Morm贸n, es algo que viene de m谩s tarde. Probablemente en 1831 o as铆, tenemos la primera menci贸n de esto, al parecer, no de Jos茅, sino de parte de WW Phelps o de Oliver Cowdery. Ellos usaron el t茅rmino Urim y Tumin porque hallaron que era la mejor forma de tratar a describir a la gente el proceso, usando la terminolog铆a b铆blica, de lo que utilizaba Jos茅 para traducir.

Obtenemos el mismo tipo de declaraci贸n hecho por Oliver a Rueben Miller en 1848, la cual fue hecha muy cerca del final de su vida: 鈥淵o escrib铆 con mi propia pluma todo el Libro de Morm贸n, a excepci贸n de unas pocas p谩ginas, tal como sal铆a de los labios del profeta, as铆 como 茅l lo traduc铆a por el don y el poder de Dios, por medio del Urim y Tumin, o como eran llamados en ese libro, los santos int茅rpretes鈥. Al parecer, creo que entonces que lo m谩s probable es que durante todo el per铆odo de la traducci贸n, incluso desde el inicio de esta hasta el momento en que las 116 p谩ginas de se perdieran, Jos茅 utilizo tanto los int茅rpretes, las dos piedras en aros unidas a un arco, as铆 como la piedra del vidente, la que hab铆a encontrado algunos a帽os antes. Y que despu茅s del episodio de las 116 p谩ginas, ambos se utilizaron tambi茅n. Pero, en cierto sentido, la cosa m谩s importante es que durante todo el proceso de traducci贸n, Jos茅 utilizo algunos medios sobrenaturales que le permitieron ser capaz de traducir el Libro de Morm贸n correctamente.

Ahora, hay otra pregunta que nos podr铆amos hacer, creo que una muy leg铆tima. 驴Por qu茅 ten铆a Jos茅 que utilizar alg煤n tipo de medio, ya sea los int茅rpretes, la piedra del vidente, o algo m谩s para realizar la traducci贸n? Una pregunta que tambi茅n algunos de los primeros santos se hicieron . Orson Pratt, por ejemplo, inform贸 que cuando pregunt贸 al respecto, el profeta le dijo que el Se帽or le hab铆a dado el Urim y Tumin cuando ten铆a poca experiencia en el esp铆ritu de inspiraci贸n. Pero ahora, 茅l, -es decir, Jos茅-, hab铆a avanzado tan lejos que entend铆a la operaci贸n del Esp铆ritu y ya no necesitaba la asistencia de ese instrumento. De hecho, ustedes deben recordar que mencione que luego de completada la traducci贸n del Libro de Morm贸n, Jos茅 le dio a Oliver la piedra del vidente, diciendo: 鈥淵a no la necesitare usar mas鈥.

Ahora tenemos otro comentario muy interesante, hecho m谩s tarde por Zebedeo Coltrin el cual tambi茅n lo hab铆a conocido en aquellos primeros a帽os. En 1880 Zebedeo Coltrin dijo lo siguiente: 鈥淛os茅 dijo, en relaci贸n con el Urim y Tumin o los int茅rpretes y la piedra del vidente, que ya no hab铆a necesidad de ellos y que 茅l los hab铆a devuelto al 谩ngel Moroni鈥. Eso es interesante porque aqu铆 se trata, por supuesto, de los int茅rpretes y no de la piedra del vidente. Los int茅rpretes se retornan a Moroni, la piedra se le dio a Oliver. Pero Jos茅 ten铆a el sacerdocio de Melquisedec y por medio del sacerdocio fue que se le permiti贸 tener las llaves de todo conocimiento e inteligencia, como resultado de lo cual no era necesario para el uso de instrumentos como los int茅rpretes o la piedra del vidente.

Ahora, perm铆taseme se帽alar una cosa. En este sentido, hemos tomado nota de los t茅rminos 鈥減iedra del vidente鈥, 鈥渋nt茅rpretes鈥 y 鈥減ectorales鈥. En la literatura, en general, parece que los t茅rminos int茅rpretes y Urim y Tumin se utilizan m谩s o menos en forma intercambiable. Sin embargo, tambi茅n parece ser que en algunos casos Jos茅, y otros, usaron la misma palabra Urim y Tumin para referirse tambi茅n a la piedra del vidente. Por lo tanto, creo que tenemos que entender que Urim y Tumin, aunque suele asociarse a los int茅rpretes, tambi茅n puede ser usado para referirse a la piedra del vidente. Lo m谩s importante es que de nuevo se utiliza para referirse a cualquier cosa o medio sobrenatural que el Se帽or hab铆a puesto a disposici贸n de Jos茅 durante ese per铆odo, a fin de que pudiera traducir el Libro de Morm贸n.

La siguiente pregunta que podr铆a venir entonces es, 驴como fue este m茅todo de traducir el Libro de Morm贸n?. Los medios de traducci贸n que tenemos en la discusi贸n son: La piedra del vidente, los int茅rpretes y el pectoral. 驴Y qu茅 acerca del m茅todo? Explico Jos茅 como el hizo para traducir el Libro de Morm贸n?.

La siguiente pregunta que podr铆a venir entonces es, 驴como fue este m茅todo de traducir el Libro de Morm贸n?. Los medios de traducci贸n que tenemos en la discusi贸n son: La piedra del vidente, los int茅rpretes y el pectoral. 驴Y qu茅 acerca del m茅todo? Explico Jos茅 como el hizo para traducir el Libro de Morm贸n?.

Lamentablemente, en este caso tampoco nos proporciona m谩s informaci贸n acerca de c贸mo el Libro de Morm贸n fue traducido as铆 como no lo hizo con la pregunta acerca de los medios que el uso. 脡l solo dijo que ocurri贸 por el poder y don de Dios. Esto es particularmente desafortunado debido a que s贸lo Jos茅, en este caso particular, estaba en condiciones de describir c贸mo realmente funcionaban los instrumentos, donde otros fueron solo capaces de describir algo para nosotros, con cierto detalle y precisi贸n acerca de como Jos茅 o los instrumentos parec铆an funcionar. Sin embargo, al menos dos compa帽eros de trabajo de Jos茅, gente que fue testigos del proceso de traducci贸n, han hecho declaraciones sobre c贸mo Jos茅 habr铆a realmente traducido el Libro de Morm贸n.

Uno de ellos fue David Whitmer. Al final de su vida, en respuesta a algunas declaraciones que se estaban haciendo en relaci贸n a 茅l y los primeros d铆as de la Iglesia, David Whitmer escribi贸 un discurso a 鈥渢odos los creyentes en Cristo鈥. Escribi贸 acerca de una serie de diferentes temas que inciden en la historia temprana de la Iglesia, pero tambi茅n habla un poco acerca del proceso de traducci贸n. Y esto es lo que dice sobre esto:

鈥淎hora voy a dar una descripci贸n de la manera en que el Libro de Morm贸n fue traducido.
Jos茅 pon铆a la piedra del vidente en un sombrero, cerca de su cara para suprimir la luz. Ahora bien, esto es en cierta manera parecido a lo que alguien podr铆a hacer si estuviera mirando a trav茅s de un microscopio, o inclusive por medio de prism谩ticos. Uno tiene que eliminar la luz para poder ver.”

Entonces, el dice:

鈥淓n la oscuridad la luz espiritual podr铆a brillar. Un trozo de algo parecido a pergamino apareciera y en este aparecer铆a lo escrito. Un car谩cter a la vez aparecer铆a y bajo esta estaba la interpretaci贸n en ingl茅s. El hermano Jos茅 le铆a el Ingl茅s a Oliver Cowdery, quien era su escriba principal y cuando era escrito y repetido al Hermano Jos茅, para ver si era correcto, entonces desaparecer铆a, y otro trozo con interpretaci贸n aparecer铆a. De este modo, el Libro de Morm贸n fue traducido por el don y el poder de Dios y no por ning煤n poder del hombre鈥.

Se trata de una interesante declaraci贸n. Me gustar铆a volver a ella porque hay mucho en ella que es interesante.

Ahora recordemos que Martin Harris pas贸 muchos a帽os de su vida fuera de la Iglesia, sin nunca variar en mucho su testimonio acerca de la Iglesia y en ninguna cosa su testimonio acerca del Libro de Morm贸n. Hacia el final de su vida tuvo una conversaci贸n con Edward Stevenson, quien fue miembro del Primer Qu贸rum de los Setenta, el que le ayud贸 a volver al evangelio y lo llev贸 a Utah, donde pas贸 el resto de sus d铆as. Edward Stevenson tuvo numerosas entrevistas con Martin Harris acerca de esos grandes acontecimientos que tuvieron lugar en los primeros d铆as de la restauraci贸n y escribi贸 acerca de esto. Edward le hizo muchas preguntas acerca de la aparici贸n del Libro de Morm贸n y obtuvo una declaraci贸n de Martin en relaci贸n con la forma en que el Libro de Morm贸n fue traducido por Jos茅, la cual me parece extremadamente interesante y que vale la pena considerar por un momento.

Esto es lo que Edward Stevenson dice en relaci贸n con la descripci贸n hecha por Martin Harris:

鈥淐on la ayuda de la piedra del vidente, las frases aparecieron y fueron le铆das por el profeta y escritas por Martin. Y cuando terminaban dec铆an 鈥榚scrito鈥 y si estaba correctamente escrita la frase entonces desaparec铆a y otra aparec铆a en su lugar. Pero, si no estaba escrita correctamente permaneci贸 hasta que era corregido el error, de manera que la traducci贸n se hizo del mismo modo en que se grabaron sobre las planchas, precisamente en el lenguaje que ellos usaron鈥.

Bueno, esta es una declaraci贸n muy interesante. En primera instancia vamos a examinar esta 煤ltima parte de la declaraci贸n. Aqu铆 se帽ala que Jos茅 pod铆a leer lo que estaba escrito en la piedra del vidente, o los interpretes nefitas. Si era correctamente escrito por el escriba, entonces ellos podr铆an continuar. Pero si no estaba correctamente escrito 茅l pod铆a corregirlo. Nosotros podemos ver en el manuscrito original del Libro de Morm贸n, del cual aproximadamente una cuarta parte se encuentra aun en existencia (y que ha sido en los 煤ltimos a帽os muy estudiado por Royal Skousen), que hay casos en los que una palabra, especialmente un nombre, est谩 escrito de una manera y luego es tachado y es escrito de una manera ligeramente diferente.

Me puedo imaginar en aquellos momentos en que Jos茅 estaba leyendo una palabra tratando de pronunciarla correctamente. La persona que est谩 actuando como escriba lo escrib铆a como 茅l pensaba que deb铆a ser correctamente escrita. Pero, en algunos casos, lo escribi贸 en una manera que no era muy correcta, por lo cual Jos茅, que pod铆a ver lo que estaba escrito, correg铆a la ortograf铆a y, a continuaci贸n, despu茅s de corregirlo segu铆a traduciendo. En algunos casos esto es especialmente interesante, ya que estas correcciones tienen sentido solo a la luz de estos nombres como procedentes del antiguo Cercano Oriente y no podr铆an haber sido detectado como errores de sentido como nombres para personas que 煤nicamente ten铆an una experiencia como conocedores solo del idioma ingles.

En un caso particular, me gustar铆a notar de un nombre que fue escrito originalmente con un 鈥渃k鈥 al final de la misma. Jos茅, sin embargo, hizo que el nombre se corrigiese en las ultimas letras desde el 鈥渃k鈥 a 鈥渃h鈥. Podemos ver en el manuscrito original como el 鈥渃k鈥 esta tachado y se escribi贸 el 鈥渃h鈥 encima. Ahora bien, posiblemente para nosotros la forma en que se puede pronunciar un nombre con una 鈥渃k鈥 o 鈥渃h鈥 al final es pr谩cticamente indiferente ya que es el mismo sonido, algo as铆 como un 鈥渒鈥. Pero en el hebreo y en muchos otros idiomas que est谩n relacionados con 茅l, hay una gran diferencia entre el uno y el otro. Representan dos totalmente diferentes letras o sonidos.

Adem谩s el dice algo que creo que tambi茅n es muy interesante. La traducci贸n es del mismo modo en que se gravaron sobre las planchas, precisamente en la lengua que fue utilizada. El explica que se debe a que las frases que aparecen, y que fueron le铆das por el profeta y a continuaci贸n, escrito por Martin Harris, en este caso particular, o por Oliver Cowdery en otros momento, desaparecer铆a despu茅s de haber sido escrito correctamente. Creo que esto nos puede proporcionar informaci贸n acerca de la forma en que la traducci贸n se llev贸 a cabo, pero no nos dice necesariamente toda la historia. Adem谩s aqu铆 puede haber algunas ideas erradas tanto de David Withmer como de Martin Harris acerca de como ellos supon铆an que las escrituras son reveladas que quiz谩s no eran correctas. Quiero decir con 鈥渆rr贸neas鈥 la idea de que cualquiera cosa que Jos茅 recibiese era directamente de la mente de Dios a la mano de Jos茅.

Ahora, quiero dejar muy claro que es mi firme convicci贸n de que el Libro de Morm贸n es de origen divino. Por otro lado, me parece que Jos茅 estaba profundamente involucrado en el proceso de traducci贸n en una serie de aspectos importantes. Una de estas fue, en mi opini贸n, de que Jos茅 tuvo que tomar decisiones en cuanto a algunas palabras particulares que se usar铆an en la traducci贸n al Ingl茅s. Yo creo que probablemente fue as铆, porque como ustedes probablemente recordar谩n, en la segunda edici贸n de 1837 del Libro de Morm贸n, se realizaron numerosos cambios en el texto del Libro de Morm贸n en Ingl茅s. Cambios realizadas por Jos茅 o bajo su direcci贸n. Ahora bien, si Jos茅 hubiese pensado que todo en el Libro de Morm贸n vino directamente como Dios se lo hab铆a revelado a 茅l entonces no hubiese tenido ninguna posibilidad de cambio, debido a que despu茅s de todo, esto es totalmente y absolutamente la palabra de Dios, entonces no estoy seguro de que 茅l hubiese estado dispuesto a realizar cambios de cualquier tipo.

Adem谩s, creo que la participaci贸n de Jos茅 en todo este proceso de traducci贸n, se sugiere por lo que encontramos en la novena secci贸n de la Doctrina y Convenios. Hay que recordar, Oliver hab铆a tambi茅n un gran deseo de participar, no s贸lo como escriba, sino tambi茅n como traductor, y as铆 el pide el don de traducci贸n el cual tambi茅n se le entrega. Sin embargo a Oliver el Se帽or le dijo, 鈥淗e aqu铆, no has entendido; has supuesto que yo te lo conceder铆a cuando no pensaste sino en pedirme鈥.

Por lo tanto, Oliver debi贸 haber pensado: 鈥淭odo lo que tengo que hacer es decir Yo quiero traducir鈥 y las palabras me van a llegar. Ahora bien el Se帽or le dice que no, no es esa la forma en que funciona; El sigue diciendo: 鈥渄ebes estudiarlo en tu mente; entonces has de preguntarme si est谩 bien; y si as铆 fuere, har茅 que tu pecho arda dentro de ti; por tanto, sentir谩s que est谩 bien鈥. Una vez m谩s, tengo la impresi贸n de que Oliver se imagino que el proceso ser铆a algo as铆 como 鈥淪i yo pregunto, el don me ser谩 entregado, y teniendo el don, entonces no se requiere un esfuerzo particular de mi parte, me basta con utilizar a los int茅rpretes, o la piedra del vidente y voy a tener la posibilidad de traducir鈥. El aprendi贸 que era algo mucho m谩s complicado el proceso real de traducci贸n.

Estos vers铆culos, en mi opini贸n, sugieren que se requiere de un esfuerzo por parte del traductor; de un real y verdadero esfuerzo. Para buscar, para encontrar la expresi贸n adecuada, algo que no hubiera sido el caso si se tratase simplemente de algo revelado directamente de Dios a la mente y de ah铆 a la pluma del traductor.

Hay algunas otras pruebas, en mi opini贸n, de la idea de que estoy proponiendo aqu铆, de que hubo un verdadero esfuerzo por parte de Jos茅, que 茅l no estuvo simplemente escribiendo lo que recib铆a a su mente directamente sino que se ve铆a en la necesidad de elaborar ideas que se le daban para traducirlas a un Ingl茅s correcto y aceptable al expresar los conceptos del texto original.

Tenemos registro de un ministro contempor谩neo a Jos茅, que fuera bastante conocido, tanto por sus actividades en la Iglesia reformada Alemana, as铆 como por haber sido un dedicado enemigo de la restauraci贸n. Su nombre era Deitrich Villers. El escribi贸 a dos de sus colegas en York, Pensilvania en relaci贸n con el crecimiento de la Iglesia e incluye dos o tres declaraciones que son de lo m谩s interesantes. Suponemos aqu铆, por supuesto, que no est谩n escritos desde el punto de vista de un creyente, sino simplemente como uno que est谩 reportando lo que la gente en ese momento est谩 diciendo.

脡l dice, 鈥淓l 谩ngel indico que bajo estas planchas estaban escondidos los int茅rpretes, sin lo cual no se pod铆a traducir las planchas, y que mediante el uso de estos instrumentos, Smith estar铆a en condiciones de leer estas lenguas antiguas, los cuales el nunca hab铆a estudiado y que el Esp铆ritu Santo podr铆a revelarle a 茅l la traducci贸n en el idioma Ingl茅s鈥. Vamos a leer lo 煤ltimo de nuevo, porque creo que esto es muy interesante. 脡l dice que con el Urim y Tumin (los instrumentos) Jos茅 鈥渆star铆a en condiciones de leer estas lenguas antiguas, los cuales el nunca hab铆a estudiado y que el Esp铆ritu Santo podr铆a revelarle a 茅l la traducci贸n en el idioma Ingl茅s鈥.

Seg煤n un acad茅mico que escribi贸 comentando lo anterior: 鈥淧or lo tanto, la traducci贸n al Ingl茅s fue, seg煤n informes contempor谩neos, un producto de las impresiones espirituales que recibi贸 Jos茅, m谩s que una traducci贸n autom谩tica al idioma Ingles. Esto har铆a de Jos茅 Smith, a pesar de sus limitaciones gramaticales, un traductor, de hecho, m谩s que un mero transcriptor de la palabra escrita de Dios鈥.

Este es el escenario en que me gustar铆a sugerir que a Jos茅 se le dio, a trav茅s de la inspiraci贸n (a trav茅s del Urim y Tumin, que es la piedra de vidente o los interpretes nefitas), los medios por los cuales el pudo comprender las palabras y las ideas, y la relaci贸n entre estas palabras e ideas, desde el idioma original en que se encontraban las planchas. Pero, Jos茅 tuvo la responsabilidad de escoger de los significados que el entendi贸 en su mente la traducci贸n del idioma original a un correcto ingl茅s.

Aquellos de nosotros que han tenido la experiencia del aprendizaje de una segunda lengua pueden saber que es posible llegar a un punto en que uno ya no tiene que traducir a partir de esa segunda lengua a su idioma nativo a fin de ser capaces de entenderlo. Es posible simplemente leer un documento y comprender sin la traducci贸n palabra por palabra al idioma propio.

Pero tambi茅n es un hecho que ese mismo proceso de traducci贸n, cuando se requiere realmente expresar esas ideas que uno puede entender en el idioma original pero sin traducci贸n al idioma nativo (ingles), es mucho m谩s complicado cuando tiene que ser expresada en un ingl茅s correcto. Uno podr铆a ser capaz de leer un documento en franc茅s y ser capaz de entenderlo muy bien, pero si a uno se le pide traducirlo en forma escrita al Ingl茅s, entonces podr铆a requerir un verdadero esfuerzo. Lo mismo es v谩lido si se tratase de un documento en espa帽ol, un documento en alem谩n, en hebreo y, desde luego, un documento en el idioma o lo que sea que uno escoja.

Puede ser bastante f谩cil de entender el significado de algo en el idioma original, las ideas pueden entenderse. Y si se pidiese que proporcionare alg煤n tipo de precisi贸n, es decir, un breve resumen de lo que dice, ser铆a sencillo. Pero si uno tuviese que tratar de entregar una correcta y razonablemente buena traducci贸n literal de los documentos, entonces existe una verdadera dificultad. Se necesita esfuerzo, a veces una gran cantidad de esfuerzo. [nota de admin: Es la pura verdad….]

Ese es el esfuerzo, creo, que est谩 siendo contemplado por el Se帽or en la secci贸n 9 de Doctrina y Convenios. Oliver tiene que entender que el tiene que estudiarlo en su propia mente, a fin de ser capaz de traducir con 茅xito. Las palabras se son utilizadas por Jos茅 son sus propias palabras, aunque las ideas son proporcionadas por la inspiraci贸n del Se帽or, porque, por supuesto, no ten铆a realmente la oportunidad de aprender el idioma lo suficientemente bien para que 茅l hubiera sido capaz de traducir por si mismo las planchas.

Bueno, yo creo que si entendemos el proceso de traducci贸n de esta manera, una en la que Jos茅 tuvo que utilizar su propio esfuerzo para pasar la traducci贸n a un ingles correcto con el sentido de las ideas originales y en una manera aceptable y correcta, entonces, creo que podemos entender el siguiente paso del proceso, de acuerdo a como es mencionado tanto por Martin Harris, as铆 como por David Whitmer, es decir, que cuando una traducci贸n aceptable hab铆a sido pensada por Jos茅 Smith en su mente, entonces esta aparecer铆a en el Urim y Tumin y podr铆a ser le铆da y escrita.

Ahora podr铆amos hacernos la siguiente pregunta: 驴bueno, entonces no ser铆a posible para alguien hacer una traducci贸n diferente? Y la respuesta es absolutamente s铆. De hecho, George Albert Smith, quien fue miembro de la primera presidencia y un miembro de los primeros qu贸rums de los Doce (ordenado en 1839), as铆 que conoci贸 personalmente a Jos茅, dice que habr铆a sido posible traducir el Libro de Morm贸n a varios otros idiomas, posiblemente con numerosos cambios en el lenguaje, y todav铆a tener el sentido del original expresado correctamente. En la clase de idiomas que yo ense帽o, se que si tuviera que pedir a un grupo de media docena de estudiantes que tomasen un mismo texto y lo tradujeran al ingl茅s, podr铆a tener seis traducci贸n diferentes, pero cada una de las cuales podr铆a ser aceptablemente precisa en el sentido de la original.

Entonces el decir que hay una sola manera de traducir un texto, es algo que probablemente por la naturaleza de los lenguajes sea algo incorrecto. Numerosas formas son a menudo puestas a disposici贸n, cada una de las cuales y con aceptable precisi贸n, expresaran las ideas del original. Si otra persona hubiese traducido el Libro de Morm贸n, tengo la impresi贸n de que algunas de las palabras podr铆an haber sido diferentes, o que a veces la sintaxis hubiera sido un poco diferente, pero el sentido del texto no podr铆a ser cambiado en la medida en que esa persona traduce a trav茅s de la inspiraci贸n del Se帽or.

Ahora me gustar铆a leer algunos comentarios que fueron hechos por Emma relativos el proceso de traducci贸n que van m谩s all谩 del tema, m茅todo, medios o instrumento usado sino que nos proporcionan algunos datos muy interesantes en un contexto m谩s amplio de la traducci贸n de Jos茅. Ya hemos mencionado una en la que est谩 respondiendo a la pregunta acerca de c贸mo Jos茅 tradujo.

Ahora me gustar铆a se帽alar otra cosa que nos dice de su propia experiencia, cuando actu贸 como escriba. Ella dice, a una persona que est谩 haciendo una pregunta acerca de la traducci贸n: 鈥淐uando mi marido hacia la traducci贸n del Libro de Morm贸n, yo escrib铆 una parte de esta鈥, (y debemos tener en cuenta que hubo mucha gente que trabajo en la traducci贸n como escribas, aunque el que escribi贸 la mayor parte de lo que tenemos ahora como el Libro de Morm贸n fue Oliver Cowdery).

Ella dice, 鈥淵o escrib铆 una parte as铆 como 茅l dictaba cada frase, palabra por palabra, y cuando lleg贸 a los nombres propios no pod铆a pronunciar frases largas, en las deletreaba poco a poco. Y mientras yo estaba escribiendo, si comet铆a un error de ortograf铆a, el me deten铆a y correg铆a la ortograf铆a鈥(precisamente lo que hemos visto mencionado por Martin Harris en relaci贸n con el proceso de traducci贸n),鈥 aunque era imposible para 茅l ver lo que estaba escribiendo en ese momento鈥.

鈥淗ab铆a algunas palabras que 茅l no sab铆a c贸mo pronunciarlas, incluso palabras como Sarah o Sariah, y tuvo que deletrear cada una de ellas鈥 y ella se las pronunciaba. 鈥淐uando se deten铆a por alg煤n motivo, el pod铆a, cuando comenzaba de nuevo, comenzar donde hab铆a dejado el texto sin vacilar o tener alguna duda, y una vez mientras estaba traduciendo se detuvo de repente, p谩lido como una hoja, y dijo: Emma, Jerusal茅n tenia murallas?. Cuando le respond铆 que s铆, 茅l respondi贸, Oh, me temo que me ense帽aron mal鈥.

Ella escribe 鈥溍塴 ten铆a un conocimiento limitado de historia, que ni siquiera sab铆a que Jerusal茅n estuvo rodeada de murallas鈥.

Bueno, David Whitmer dice algo muy similar sobre este mismo evento. 鈥淐uando, en la traducci贸n, por primera vez se habla da Jerusal茅n como una ciudad amurallada, se detuvo hasta que tuvo una Biblia y pudo ver que este hecho estaba registrado, Smith no cre铆a de que se tratase de una ciudad amurallada鈥.

Bueno, Emma dice otras cosas a mi juicio maravillosas, en el curso de una larga entrevista que tuvo con su hijo, Jos茅 Smith III, con su segundo marido, Bidemon, y varios otros. Esta entrevista, que apareci贸 en el 鈥淪aints Herald鈥 en 1879, s贸lo poco antes de su muerte, se compone de preguntas y respuestas. Me gustar铆a leerlo para ustedes, porque, una vez m谩s, nos proporciona un importante y hermoso conocimiento del Libro de Morm贸n y un gran testimonio sobre la persona que conoci贸 a Jos茅 mejor que nadie y que estuvo m谩s cerca que nadie de 茅l en el tiempo en el cual el Libro de Morm贸n fue traducido.

La primera pregunta es:鈥滶s el mormonismo verdadero?鈥
Y ella respondi贸: 鈥淵o s茅 que el Mormonismo es verdadero y creo que la Iglesia ha sido establecida por direcci贸n divina. Yo tengo una completa fe en esto. Cuando escrib铆a para tu padre, a menudo escrib铆a d铆a tras d铆a, a menudo sentado en la mesa cerca de 茅l, mientras el dictaba, hora tras hora, sin nada entre nosotros.鈥

Siguiente pregunta fue: 鈥淓l no ten铆a un libro o manuscrito desde el cual el le铆a o te dictaba?鈥
Su respuesta: 鈥溍塴 no ten铆a un libro o manuscrito para leer de el.鈥

Pregunta: 鈥溌縋odr铆a haberlo tenido y que usted no se hubiese dado cuenta?鈥
Respuesta: 鈥淪i 茅l hubiese tenido algo de ese tipo no hubiese podido hab茅rmelo ocultado.鈥

Pregunta: 鈥溌縀st谩 segura de 茅l que ten铆a las planchas en el tiempo en que tu estuviste escribiendo para 茅l?鈥
Respuesta: 鈥淟as planchas sol铆an estar sobre la mesa sin ning煤n esfuerzo de ser ocultadas, envuelta en un peque帽o mantel de lino que le hab铆a dado para poner dentro las planchas. Una vez sent铆 las planchas, cuando estaban en la mesa y toque sus bordes y formas. Parec铆an ser flexibles como el papel grueso y emit铆an un ruido met谩lico cuando los bordes eran movidos con el pulgar, as铆 como a veces ocurre cuando se pasa un pulgar por los bordes de un libro.

Pregunta: 鈥溌緿onde escribieron padre y Oliver?鈥
Respuesta: 鈥淥liver Cowdery y tu padre escribieron en la habitaci贸n donde yo hac铆a mis trabajos.鈥

Pregunta: 鈥淣o podr铆a haber dictado padre el Libro de Morm贸n a ti, Oliver Cowdery y los otros que escribieron para 茅l despu茅s de haber escrito o haber le铆do algunos de los libros que exist铆an?鈥
La respuesta aqu铆 es bastante fuerte, pero creo que es un punto muy importante. Ella dice: 鈥淛os茅 Smith no pod铆a ni escribir ni dictar una carta en forma coherente, y menos a煤n dictar un libro como el Libro de Morm贸n. Y adem谩s yo fui una participante activa en lo ocurrido y estuve presente durante la traducci贸n de las planchas, y ten铆a conocimiento de las cosas tal y como sucedieron, es una cosa maravillosa para m铆, una maravilla y una maravilla tanto como para cualquier otra persona 鈥.

Pregunta: 鈥淒ebo suponer que usted podr铆a haber descubierto las planchas y examinarlas.鈥
Su respuesta (esto creo que reflexiona sobre su propia fe en una manera interesante): 鈥淵o no intent茅 manipular las planchas como otros han dicho, ni descubrirlas para mirarlas. Yo estaba convencida de que era un trabajo de Dios y, por tanto, no sent铆 la necesidad de hacerlo.鈥

En ese momento su marido, Major Bidemon, le pregunt贸, 鈥溌縏e prohibi贸 el Sr. Smith examinar las planchas?鈥
Y su respuesta fue: 鈥淣o lo creo. Yo sab铆a que 茅l las tenia y no fui especialmente curiosa acerca de estas. [Y me encanta esta parte de su respuesta.] Yo las mov铆a de lugar a lugar en la mesa conforme me era necesario para hacer las cosas de mi hogar.

Bueno, otra parte de la misma entrevista creo que tambi茅n refleja un poco de su testimonio, y nos proporciona alguna informaci贸n sobre estos acontecimientos.

Ahora le pregunta su hijo Jos茅 III: 鈥淢adre, 驴cu谩l es su creencia sobre la autenticidad o el origen del Libro de Morm贸n?鈥
Y su respuesta fue: 鈥淢i creencia es que el Libro de Morm贸n es de autenticidad divina. No tengo la menor duda de ello. Estoy convencida de que ning煤n hombre podr铆a haber dictado la escritura de los manuscritos a no ser que fuese inspirado. En efecto, cuando actu茅 como su escriba, su padre dict贸 para m铆, hora tras hora, y cuando regresamos despu茅s de las comidas, o despu茅s de una interrupci贸n, comenzaba en el lugar donde lo hab铆a dejado, sin ver el manuscrito, sin pedir que le leyera una pedazo del mismo, esto era lo habitual. Habr铆a sido poco probable que un hombre pueda hacer esto, y para uno indocto como fue el era simplemente imposible.

Bueno, hay otros grandes testimonios de la labor de Jos茅 de la traducci贸n, tambi茅n. Otro que me gustar铆a leer aqu铆 es David Whitmer quien nos indica el esp铆ritu con el que Jos茅 tuvo que hacerlo. No debemos imaginar que Jos茅 podr铆a hacerlo autom谩ticamente. Ya hemos visto de la historia de Martin Harris que se trataba de una piedra muy especial que fue designada como la piedra del vidente, por lo que ten铆a que tener un esp铆ritu apropiado para poder usar la piedra o los int茅rpretes.

David cuenta esta historia: 鈥淯na ma帽ana, cuando Jos茅 estaba disponi茅ndose a seguir en la traducci贸n, algo sali贸 mal en la casa, y Jos茅 estaba preocupado con ello. Algo que Emma, su esposa, hab铆a hecho. Oliver fue arriba y Jos茅 subi贸 poco despu茅s para continuar la traducci贸n, pero no pudo hacer nada. No pod铆a traducir una sola s铆laba. Se fue abajo, hacia la huerta, y suplic贸 al Se帽or. 脡l se fue por alrededor de una hora, volvi贸 a la casa, pidi贸 perd贸n a Emma, y luego fueron arriba, donde est谩bamos, y la traducci贸n comenz贸 bien de nuevo. 脡l no pudo hacer nada a menos que fuese humilde y fiel鈥.

Tambi茅n muchas otras cosas se puede decir de la traducci贸n. S贸lo un par, sin embargo, con las que me gustar铆a terminar. En primer lugar, no sea que nos imaginamos que este proceso de traducci贸n es una simple cosa, algo que cualquiera ser铆a capaz de hacer, me gustar铆a proponer la prueba que el hermano Hugh Nibley ha sugerido para cualquiera que desee llevar a cabo esto. Hasta la fecha, por cierto, no s茅 de nadie que la haya tomado, aunque el Libro de Morm贸n ha tenido muchos que han cuestionado su autenticidad divina.

Esto es lo que 茅l sugiere en algunas de sus clases de Libro de Morm贸n:

Dado que Jos茅 Smith fue m谩s joven que la mayor铆a de ustedes [por supuesto, se estaba refiriendo a un grupo de estudiantes de BYU], y no tan experimentado o bien educados como alguno de ustedes en el momento en que 茅l registr贸 los derechos de autor el Libro de Morm贸n, no deber铆a ser demasiado el pedirles que escriban para el final del semestre (lo que en realidad les da m谩s tiempo del que Jos茅 tuvo, ya que casi todo el Libro de Morm贸n se hizo dentro de un espacio de unos 84 d铆as m谩s o menos), un documento de algo as铆 como 500 a 600 p谩ginas.

Ll谩melo un libro sagrado si quieren, y denle la forma de una historia. Hablen de una comunidad de viajeros jud铆os en tiempos antiguos. Tiene que tener todo tipo de personajes en su historia, y su participaci贸n es en todo tipo de vicisitudes p煤blicas y privadas. Darles nombres, cientos de ellos, pretendiendo que son verdaderos nombres en hebreo y egipcio de alrededor del 600 AC Deben ser generosos con los detalles t茅cnicos y culturales, usos y costumbres, las artes y las industrias, las instituciones pol铆ticas y religiosas, ritos y tradiciones. Incluyan una larga y complicada historia militar y econ贸mica. Hagan que su narrativa pueda cubrir miles de a帽os sin grandes lagunas. A la vez debe mantener una serie de historias locales. Si茅ntanse libres de introducir controversias religiosas y filos贸ficas en el debate, siempre en una forma realista.

Observen las convenciones literarias apropiadas y expliquen la obtenci贸n y la transmisi贸n de sus variados materiales hist贸ricos. Por encima de todo, nunca se contradigan a ustedes mismos. Porque, ahora llegamos a la parte realmente dif铆cil de esta tarea. Usted y yo sabemos que es usted el que est谩 creando todo esto, es una peque帽a broma entre nosotros. Pero al mismo tiempo, deben publicar su documento no como una ficci贸n o novela, sino como una historia verdadera.

Despu茅s de haberlo entregado no puede hacer cambios en 茅l. En esta clase siempre uso la primera edici贸n del Libro de Morm贸n. Adem谩s de todo deben invitar a cualquiera y a todos los estudiosos a leer y criticar libremente su trabajo, explicando a ellos que se trata de un libro sagrado a la par con la Biblia. Si parece demasiado esc茅ptico, podr铆a decirles que tradujo el libro de registros originales con la ayuda del Urim y Tumin. Adem谩s, para disipar sus dudas, podr铆a decirles que el manuscrito original estaba en planchas de oro y que el que les paso las planchas era un 谩ngel!!!.

As铆 que ahora, id a trabajar y buena suerte.

Consideren que esta fue la tarea de Jos茅, y que preciso fue para cumplirlo.

Sidney Rigdon, reflexionando sobre sus experiencias en los primeros d铆as de la Iglesia, record贸 en abril de 1844 algo que creo que es de m谩s interesante y revelador. 脡l dice, 鈥淵o recuerdo en el a帽o 1830, cuando estaba en con toda la Iglesia de Cristo en una peque帽a, antigua casa de madera de cerca de veinte metros cuadrados, en Waterloo, Nueva York, y empezamos a hablar sobre el reino de Dios como si hubi茅ramos tenido el mundo a nuestro alcance. Hablamos con mucha confianza. Hablamos grandes cosas. A pesar de que no 茅ramos muchas personas ten铆amos grandes sentimientos. Sab铆amos hace catorce a帽os que la Iglesia se convertir铆a en una tan grande como lo es hoy. 脡ramos tan grandes entonces como vamos a llegar a ser. Sin ver este pueblo (Nauvoo), nosotros vimos en la visi贸n de la Iglesia de Dios algo como un millar de veces m谩s grande, aunque no 茅ramos m谩s que unos granjeros. Todos los elderes, todos los miembros, se reun铆an en una conferencia en una pieza de no m谩s de veinte metros cuadrados. 鈥

Yo prefiero pensar que Sidney y otros primeros miembros de la Iglesia tambi茅n tuvieron una visi贸n, no s贸lo de los a帽os de la Iglesia en la d茅cada de 1840, sino que de nuestros d铆as, y hab铆an previsto el tipo de crecimiento que hemos tenido. Pero no es s贸lo el crecimiento que viene a trav茅s de los n煤meros lo que estamos buscando, sino que es la fuerza de cada uno de los miembros que viene a trav茅s de sus testimonios. Estoy seguro de que esta es una de las razones por las que los presidentes de la Iglesia, m谩s recientemente el Presidente Benson, han subrayado la importancia de leer y estudiar el Libro de Morm贸n debido a que no hay mejor manera en que podemos ser fuertes en la Iglesia y obtener los testimonios que nos permitan actuar en el cumplimiento de nuestra parte del plan de salvaci贸n que a trav茅s del Libro de Morm贸n.

Considero el Libro de Morm贸n como uno de los grandes regalos que han sido dados por Dios para esta dispensaci贸n. As铆 como la restauraci贸n es una gran parte de 鈥渦na obra grande y maravillosa鈥 que fue profetizado por Nefi, una parte muy importante de esta 鈥渙bra grande y maravilloso鈥 es el Libro de Morm贸n. Conf铆o en que vamos a tomar en serio nuestra obligaci贸n de leer y estudiar, que vamos a empezar a apreciar cu谩n grande es esta maravilla, tanto en la forma en que sali贸, como en lo que el libro tiene para decirnos. Ruego que lo leamos, lo estudiemos, lo tomemos en serio en nuestras vidas, y que podamos crecer a trav茅s de 茅l, en el nombre de Jesucristo, Am茅n.

No Responses

Write a Comment»
  1. 1

    Una cosa saco en claro de esta entrada: para recibir inspiraci贸n de los cielos se necesita una participaci贸n muy activa de quien la solicita. Ya sea que se est茅 traduciendo de un idioma extra帽o o que se quiera saber qu茅 carrera estudiar o qu茅 hacer para ser m谩s eficaz en un llamamiento, no se trata nada m谩s de extender la mano esperando recibir.

  2. 2

    Las personas, siempre las personas, marcan la diferencia. Jos茅 tuvo que vivir unos principios para poder ser capaz de traducir el texto de las planchas. Un ejemplo de 茅sto que se suele pasar por alto es el relato de la Liahona en Libro de Morm贸n. Curiosamente, tambien parece ser una esfera… con agujas, para indicar la direcci贸n a tomar y con texto, que se pod铆a leer si se era puro, o digno. Yo pienso que la cuesti贸n es encontrar dentro de uno la capacidad de descifrar la voluntad de Dios. Eso en definitiva hizo el Profeta, descifrar la voluntad del Se帽or. El papel de Urim y Tummim, la piedra de vidente o el pectoral, en el proceso de traducci贸n estaba totalmente supeditado a la dignidad de quien los usase. La dignidad y la autoridad. Y Jos茅 pose铆a ambas.

    Pienso que la cuesti贸n para todos, en la esfera de responsabilidad y compromiso que nos corresponda, es poder descifrar la voluntad de Dios. Que eso se traduzca en la interpretacion de unos grabados, en aceptar el Evangelio, o formar una familia, es solo la secuencia l贸gica.

    1. 2.1

      Genial lo de “descifrar la voluntad de Dios”.

Deja un comentario

Tu direcci贸n de correo electr贸nico no ser谩 publicada.